Библиотеки Шарджи организовали дискуссионную сессию под названием «Язык дракона: как читать китайскую литературу на арабском языке?». Ведущей выступила переводчица и писательница Яра аль-Масри в рамках 44-го Шарджа международной книжной ярмарки. Египетская переводчица начала сессию, рассказав о своем опыте перевода китайской литературы, и поделилась вызовами, с которыми сталкиваются переводчики. В завершение она представила свою новейшую книгу — сборник стихов в переводе с китайского, изданный издательством «Раваят» (Rawayat), входящим в группу «Калемат» (Kalemat). Яра отметила, что тема сходств и различий между арабской и китайской литературой — обширная, которая рассматривалась в специализированных исследованиях. Она считает, что то, что отличает китайскую литературу, — это невидимая нить, связывающая прошлое и настоящее: Китай — это современная страна, но в то же время она неразрывно связана со своей историей.
«Язык дракона: как читать китайскую литературу на арабском языке?»