活动 当地的 2026-01-18T01:17:25+00:00

沙迦非洲文学节上的写作:记忆的保护

参加第三届沙迦非洲文学节的代表们讨论了写作如何帮助保护记忆免于遗忘,并将痛苦转化为人类证词。强调了翻译在将非洲故事传播到全球中的作用。作家斯克拉斯蒂克·穆卡松加分享了如何利用写作来克服卢旺达种族灭绝的创伤。


沙迦非洲文学节上的写作:记忆的保护

参加第三届沙迦非洲文学节第三天会议的参与者认为,写作并不总是作为一种纯粹的创作行为来实践,它可能始于一种迫切的需要,即保护记忆免于遗忘,并作为一种手段来应对在创伤压力下失去细节的恐惧。会议讨论了写作作为一种记录形式,它帮助作家保持心理上的连贯性,将个人和集体的痛苦转化为可以叙述和分享的人类证词,并指出翻译在赋予非洲文学新生命并将其传达给不同语言和大陆的读者方面所发挥的关键作用。会议重点介绍了地方叙事如何从其原始背景过渡到更广阔的全球空间,同时不失其声音和意义,这增强了非洲文学在国际文化舞台上的存在感。在一个备受关注的特别会议上,文学节接待了卢旺达作家斯克拉斯蒂克·穆卡松加,她是小说《尼罗河畔的圣母》的作者,她发表了一份文学证词,阐述了她将写作视为一种保护记忆的行为,而非传统意义上的文学项目。她解释说,她开始写作是出于对卢旺达发生的巨大创伤下失去细节的恐惧,对她而言,记录是一种在面对种族灭绝经历时保持心理完整性的方式,后来它才在自传、小说和短篇故事中演变成一条完整的人生道路。穆卡松加补充说,在卢旺达回归记忆是一段艰难的经历,因为它意味着要回忆起失落、暴力和损失的所有细节,但她认为写作是一种应对这种痛苦的方式,通过讲述受害者所经历的故事——将他们视为人类而非数字——并再次将他们呈现为拥有姓名、生活和故事的个体。她确认,她作品的成功、传播以及被翻译成多种语言,并没有改变她与写作关系的本质,对她而言,写作已成为一种个人承诺和一种不可推卸的道德责任。文学节还举办了题为“无国界的书籍:非洲文学中的翻译”的对话会议,科拉·图布森和阿亚尔内·穆拉图·阿贝加兹参与了会议。在第三个题为“非洲和阿联酋的出版业”的会议上,文学节讨论了出版业正在经历的变革的现实,戈雷蒂·基奥穆亨多和阿里·沙阿里参与了讨论。